Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Giặc phiền não thường luôn rình rập giết hại người, độc hại hơn kẻ oán thù. Sao còn ham ngủ mà chẳng chịu tỉnh thức?Kinh Lời dạy cuối cùng
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Dầu mưa bằng tiền vàng, Các dục khó thỏa mãn. Dục đắng nhiều ngọt ít, Biết vậy là bậc trí.Kinh Pháp cú (Kệ số 186)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Tăng Nhất A Hàm Kinh [增壹阿含經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 47 »»
Tải file RTF (9.366 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1)» Việt dịch (2) » Càn Long (PDF, 0.64 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.8 MB)
Talized Version
T02n0125_p0799c18║
T02n0125_p0799c19║
T02n0125_p0799c20║ 增壹阿含經卷第四十七
T02n0125_p0799c21║
T02n0125_p0799c22║ 東晉罽賓三藏瞿曇僧 伽 提婆譯
T02n0125_p0799c23║ 放牛品第四十九今分品
T02n0125_p0799c24║ 爾時,世 尊即吐舌,左右舐耳,還復縮之 。爾時,
T02n0125_p0799c25║ 世 尊即入 三昧,使彼梵志見陰馬藏。 時,梵
T02n0125_p0799c26║ 志見佛三十二 相、八 十種好,歡喜踊躍,不能
T02n0125_p0799c27║ 自勝。爾時,施羅梵志白佛言:「我今婆羅門,沙
T02n0125_p0799c28║ 門剎利 種;然沙門、婆羅門皆同一 道,求一 解
T02n0125_p0799c29║ 脫。唯沙門聽,我等有得同一 道乎?」 佛告
T02n0125_p0800a01║ 梵志:「汝有此見。」 梵志報曰:「我有斯見。」 佛告
T02n0125_p0800a02║ 梵志:「汝當興意向一 解脫,所謂正見是也。」
T02n0125_p0800a03║ 梵志白佛言:「正見即是一 解脫,復更有解
T02n0125_p0800a04║ 脫乎?」 世 尊告曰:「梵志!更有解脫得涅槃界,
T02n0125_p0800a05║ 其事 有八 ,所謂正見、正治、正語、正業、正命、正
T02n0125_p0800a06║ 方便 、正念、正定。是謂,梵志!八 種之 道,得至涅
T02n0125_p0800a07║ 槃。」 爾時,梵志白佛言:「頗有此眾生知此八
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 51 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (9.366 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.120 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập